《從Merger and Acquisition 看到的商務(wù)英語語言特點》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《從Merger and Acquisition 看到的商務(wù)英語語言特點(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
從Merger and Acquisition 看到的商務(wù)英語語言特點
一. 引言
隨著全球一體化和國際商務(wù)活動的日益頻繁,商務(wù)英語以其實用性、專業(yè)性和明確的目的性而服務(wù)于商務(wù)活動丁芬.從商務(wù)英語的語言特點分析如何提高商務(wù)英語的閱讀能力.山東財政學(xué)院(學(xué)術(shù)論壇).2007 NO.04
;它具備了較強的社會功能,因而為廣大從事國際商務(wù)活動的人們所認(rèn)可和接受。對于商務(wù)英語的研究,其中一個重要的方面就是商務(wù)英語語言的特點的探索。與普通英語相比,商務(wù)英語無論在詞匯、句法還是在語篇方面都有自身的語言特色。
二 商務(wù)英語語言總體特點
商務(wù)英語實用性特別強,囊括金融、會計、管
2、理、廣告等多個領(lǐng)域范疇,其專業(yè)性不言而喻,語言具體、明白,而不抽象籠統(tǒng)。尤其在國際貿(mào)易術(shù)語中,過多的陳詞濫調(diào)只會增加讀者的歧義,從而引起貿(mào)易糾紛夏露.淺析商務(wù)英語的語言特點.綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院. 科技信息(學(xué)術(shù)研究).2007.NO.15
。
2.1商務(wù)英語語言詞匯特點(結(jié)合文章)
2.1.1 用詞精準(zhǔn)
商務(wù)英語在詞匯表達(dá)上最大的特點是對專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)運用。通常商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐方向的內(nèi)容,因此與經(jīng)濟(jì)內(nèi)容密不可分,經(jīng)濟(jì)術(shù)語比較多,以下是該文中的一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語的例子:
Merger mania :合并狂熱癥
Net income :凈收
3、益/凈利潤
Storied brand:分級品牌
此外,由于商務(wù)交往中省時省力的經(jīng)濟(jì)原則需要,在商務(wù)英語中出現(xiàn)了大的縮略語,商務(wù)專業(yè)術(shù)語以約定俗成的縮略形式出現(xiàn),如:
IBM: International business machines corporation 國際商業(yè)機器公司
AT&T: American telephone and telephone美國電話電報公司
2.1.2 用詞淡于修飾
商務(wù)英語具有國際通用性孫肇春.商務(wù)英語語言特點研究-兼談商務(wù)英語的學(xué)科定位.廣東外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. VOL.20 NO.3
,其次會一般簡潔明確,修飾
4、語使用較少。在這篇商務(wù)文章中,一共約有1200個單詞,53個句子;其中名詞占絕大多數(shù),形容詞和副詞等修飾詞不到150個,在一定程度上來講,這是由國際商務(wù)工作性質(zhì)決定的,即國際商務(wù)活動講究效率王小慧.商務(wù)英語語言特點實證研究探索.西安外國語大學(xué)(學(xué)術(shù)理論).2008.9.下期
。盡可能以簡介而又精準(zhǔn)的詞傳達(dá)更多的信息。如:
The overture came from Gillette
譯:吉列主動提出(合并)
而不是說成:Gillette put forward it to be on the initiative
Boardroom confidence h
5、as surged
譯:董事會由重新(對并購所帶來的能量)又重新有了信心。
代替了boardroom confidence has came back
2.2商務(wù)英語語言句法特點
2.2.1 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化
商務(wù)英語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜化并不與詞匯簡潔性相矛盾。因為商務(wù)英語行文嚴(yán)謹(jǐn) 李玉香.談商務(wù)英語的語言特點及翻譯.{J}.江西師范大學(xué)學(xué)報.2005年03期.123-126
,一句話里面所攜帶的信息很大,一般包括時間、地點、人物、事件、內(nèi)容以及經(jīng)濟(jì)術(shù)語等方面,因此其結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。在這篇一共28段的文章中,有11段是一單句形式成段,其余的17段中,有10段是由兩句構(gòu)成的。
6、例如下面這個句子:
Last month was the busiest December in history, with a total of $283.7 billion in mergers and acquisitions worldwide, outpacing the deal volume in December 1999, at the height of the stock market bubble and merger mania, according to Thomson Financial.
分析:這是一個三個分句組成的并列句,全句共有三層意思:1)上個月
7、是美國有史以來最忙的一個12月,2)在全世界范圍內(nèi)總共有2837億美元的并購金額,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了1999年12月的數(shù)額,3)達(dá)到了股票市場泡沫和合并風(fēng)潮的頂峰。)
2.2.2語氣陳述化
英語中有三種語氣:陳述(indicative),祈使(imperative)和虛擬(subjunctive)孫肇春.商務(wù)英語語言特點研究-兼談商務(wù)英語的學(xué)科定位.廣東外貿(mào)大學(xué)學(xué)報. VOL.20 NO.3
; 陳述語氣是客觀地闡述說明一件事,不帶任何感情色彩。而后兩者分別表示要求和命令以及與事實相反的假設(shè),都帶有主觀色彩,與商務(wù)英語的宗旨不符。例如下面這個句子:
Procter &Gamb
8、le, the consumer products company, reached an agreement yesterday to acquire the Gillette Company, the shaving-products and battery maker, for about $57 billion in stock, the companies said last night.
該段只是在以一個官方的角度陳述一個事實。并無感情色彩。
2.2.3 語態(tài)被動化
這一點和語態(tài)客觀化大同小異,但是語態(tài)的被動畫更加強調(diào)客觀事實,減少感情色彩的影響。例如:
Gill
9、ette was advised by UBS and Goldman Sachs and received legal counsel from Davis Polk & Wardwell.(最后一段第一句話)
(譯文:瑞銀和高盛集團(tuán)為吉列提供了建議,而美國達(dá)維律師事務(wù)所提供法律顧問。)
當(dāng)然,并不是說商務(wù)英語只能用被動語態(tài),有時候為了表述立場,也會常用到主動語態(tài),例如下列情況:
He said that he intended to increase his holdings to 100 million shares in the combined company
(譯文:他表示希望增持他的股份至一億股)表達(dá)了巴菲特的個人立場,而不能說成it has been said that he intended to increase his holdings to 100 million shares in the combined company.
三 .結(jié)論
總之,商務(wù)英語作為一個特殊的英語分支,成為了對外經(jīng)貿(mào)往來的溝通橋梁,其實用性極強,然而同時它也是一門極其復(fù)雜的學(xué)科,為了提高對其理解能力,必須對眾多的國際業(yè)務(wù)及其背景有所了解,時刻分析經(jīng)濟(jì)的動.本文中所提到的商務(wù)英語語言特點還不夠全面,還需要更深一層地分析其原因以及具體形式。