《從動(dòng)物詞匯看中英語言文化的差異》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《從動(dòng)物詞匯看中英語言文化的差異(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
目 錄
從動(dòng)物詞匯看中英語言文化的差異
ACKNOWLEDGEMENTS 致謝詞
中文摘要和關(guān)鍵詞……………………………………………………………..1英文摘要和關(guān)鍵詞……………………………………………………………..1
I.引言…………………………………………………………………………….2
II.動(dòng)物詞語的不同語義………………………………………………………… 2
2.1根據(jù)動(dòng)物詞匯意義的表達(dá)方式差異………………………………………...2
2.2不同文化背景下表達(dá)詞匯意義的差異…………………………………..….2
2.3不同文化背景下的動(dòng)物詞匯語義差異…………………
2、…………………....3
2.4中英文動(dòng)物詞匯的使用特點(diǎn)……………………………………………........3
III、中英語言中動(dòng)物詞匯寓意的對(duì)比………………………………….……….4
3.1中英語言中動(dòng)物詞語的對(duì)等性………………………………………………4
3.2中英語言中動(dòng)物詞語的對(duì)比實(shí)例…………………………………………….4
3.3中英語言中動(dòng)物詞語的不對(duì)等性…………………………………………….4
3.4中英文動(dòng)物詞語的不對(duì)等性實(shí)例…………………………………………….5
3.5中英生存環(huán)境導(dǎo)致的動(dòng)物詞匯含義不同…………………………………….5
IV、從動(dòng)物詞匯總結(jié)中英文化的
3、差異…………………………………………...6
VII.結(jié)論…………………………………………………………………………….6
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………………... 7
ACKNOWLEDGEMENTS 致謝詞
通過一段時(shí)間的努力,我的畢業(yè)論文終于要面臨終稿了。本論文得以順利完成,首先要感謝我的X老師。X老師在本文撰寫過程中,至始至終都給予了悉心的指導(dǎo),尤其是在論文的選題和擬定大綱時(shí),更是得到了細(xì)致的點(diǎn)撥。通過X老師的指導(dǎo),使我少走許多彎路,也使得資料搜尋和論文撰寫工作能夠迅速展開。對(duì)于論文的每一點(diǎn)細(xì)微錯(cuò)漏,他都進(jìn)行了
4、耐心的指點(diǎn)和糾正。X老師嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和淵博的專業(yè)知識(shí)使我受益匪淺,在此向我的導(dǎo)師表示最真摯的感謝。
其次要感謝X大學(xué)為我提供了學(xué)習(xí)X專業(yè)的機(jī)會(huì)和良好的學(xué)習(xí)氛圍,感謝學(xué)院各位老師的辛勤培養(yǎng)和教育。老師們淵博的學(xué)識(shí)和無私的奉獻(xiàn)精神,不僅讓我從中學(xué)到了許多專業(yè)知識(shí),還讓我學(xué)到了許多為人處世的道理。
再次感謝共同學(xué)習(xí)和生活的同學(xué)和室友,跟他們一起度過了美好的時(shí)光,他們也為本文的寫作提供了不少好的建議。
還要感謝我的父母,是他們?cè)谖镔|(zhì)和精神上給予我的支持和關(guān)懷,伴隨著我走過了多年的求學(xué)歲月,使我得以潛心學(xué)習(xí)和繼續(xù)進(jìn)修。
最后,感謝在百忙之中評(píng)閱本文和參加答辯的各位專家和老師!謝謝大家
5、
2
摘要:語言是人類文明的標(biāo)志是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分。不同的民族文化往往會(huì)賦予詞匯不同的文化內(nèi)涵,而相同的兩種語言詞匯在不同的民族中,經(jīng)??梢鸩糠窒嗤蛲耆煌穆?lián)想。英語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵并不完全與漢語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵相符合,本文將通過對(duì)比這些動(dòng)物詞匯來探討分析英漢文化的差異,希望外語教學(xué)和文化交際有所幫助。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;英漢文化;文化內(nèi)涵;差異
I.引言
語言是文化的載體,作為文化載體的詞匯在語言中扮演重要的角色,不同的社會(huì)背景和不同的民族文化對(duì)詞匯的含義有很大的影響。動(dòng)物是自
6、然界的一部分,是人類的朋友,世界各民族語言中都有大量有關(guān)動(dòng)物成語、習(xí)俗語、諺語等詞語,這些都反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度。一方面,有著相同的動(dòng)物形象的詞匯有著相同或相似的文化內(nèi)涵。另一方面,由于不同的歷史,文化,習(xí)俗,宗教信仰等因素,英語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵并不完全與漢語中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵相符合。不同民族具有不同的思維方式和文化心理,對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí),看法也不同,因而對(duì)事物產(chǎn)生的聯(lián)想也不同。
動(dòng)物詞匯也在這些過程中漸漸形成特定的涵義,也就是說人們把他們的一些情感,甚至是發(fā)生的事件,自然現(xiàn)象都和動(dòng)物聯(lián)系起來,認(rèn)為動(dòng)物能夠表現(xiàn)不同人的個(gè)性,或者是表示某些征
7、兆。許多動(dòng)物已經(jīng)在人們的思維中形成某種象征,并體現(xiàn)在語言中。類似“像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox)”的詞語出現(xiàn)在許多語言當(dāng)中。然而,由于不同的歷史和文化,不同的人生觀,以及不同文化的審美觀,動(dòng)物詞匯的內(nèi)涵意義也就因?yàn)檎Z言的不同而不同。
II.動(dòng)物詞語的不同語義
語言是人類最重要的交際工具,語言的表達(dá)豐富多彩,語言的意義也是各不相同,英語和漢語中有很多習(xí)語其中有許多關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語[1]。這些動(dòng)物詞匯有著他們自己文化內(nèi)涵,由于各族人們的歷史文化背景,地理環(huán)境,傳統(tǒng)習(xí)慣和思維方式的不同,反映在語言表達(dá)方式上有著很大的差異。
2.1根據(jù)動(dòng)物詞匯意義的表達(dá)方式差異
在兩
8、種文化中,人們對(duì)某種動(dòng)物的理解和看法各不相同。相反也有一些動(dòng)物詞語的理解是完全相同或大致相似的。例如英語中的as strong as a horse健壯如馬,是形容一個(gè)人健壯的贊美之詞,漢語中也有龍馬精神、一馬當(dāng)先等等。也是表達(dá)贊美的褒義詞。由于不同民族受其民族個(gè)性的影響,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情緒。在這一點(diǎn)基礎(chǔ)上,中西方對(duì)周圍的事物價(jià)值認(rèn)識(shí)不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動(dòng)物來喻指各種不同類型的人,但不同國(guó)家的人民對(duì)一些動(dòng)物的感情色彩和認(rèn)識(shí)卻不盡相同,有的甚至截然相反。
2.2不同文化背景下表達(dá)詞匯意義的差異
在英中a wolf in sheep’s clothing
9、(披著羊皮的狼)用來比喻看似友善、實(shí)則像狼一般兇惡的人。在這里,羊具有善良、溫順的象征含義,而狼則引申為殘忍、兇險(xiǎn)的人方面也顯得薄弱。
4.未來研究啟示
隨著中英兩國(guó)文化交流的加深,國(guó)際對(duì)詞匯的究正在蓬勃發(fā)展,外語教學(xué)和跨文化交際重要性的加強(qiáng)也將推動(dòng)英漢詞匯對(duì)比的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英美文化辭典[M]北京.外語教學(xué)與研究出版社.1995
[2]鄧炎昌.劉潤(rùn)清.語言與文化[M]北京.外語教學(xué)與研究出版社.1989
[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M]北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2002
[4]王文斌.英語詞匯語義學(xué)[M]杭州.浙江教育出版社.2001